BUMP OF CHICKENとめうめう

BUMP OF CHICKEN 歌詞解釈とか創作、趣味についてのブログです。

One Direction Heart Attack 和訳歌詞

今回一身上の都合(英語の試験があるけれど真面目に勉強したくない)によってOne Directionの曲を和訳してみようかと思い記事を作りました。
バンプの歌詞考察ばかりしていたブログなので趣向が変わりすぎてアレですけどお付き合い頂けると嬉しいです!

One Directionはメロディーが好きなのと英語が聞き取りやすいのがあってよく聴いてますね。
その中でも今回はHeart Attackを選ばせてもらいました。

Baby, you've got me sick,
I don't know what I did.

君は僕を病気にした。
一体僕が何をしたの?

get sick で病気になる、という意味ですがget O sickの形でOを病気にさせるという意味になります。
Don't get me sick.(風邪を移さないでね。)は使いやすいので覚えておいてもいいかも?

次の文は直訳では「私がした事を私は知らない。」となりますが、主人公が女の子に振られたというバックグラウンドを踏まえると、僕が何をしたから嫌いになったの?みたいなニュアンスが出た方がいいかなと。


Need to take a break and figure it out, yeah.


休憩して理解する必要があるね。

このandは順序を表す接続詞であると思われるので、休憩をして心に余裕が出来たら僕の行動と君の気持ちについて考えてみる、という意味かと。

Got your voice in my head,
Saying let's just be friends,
Can't believe the words came out of your mouth, yeah.

君の声が頭の中で聞こえたんだ。
友達のままでいようと言っている。
君の口からそんな言葉を聞くなんて信じられないよ。

Just be friends.」これはもうよく使われる言葉なので(特に恋多き方には)まるっと覚えて損は無いです。告白を断る時に使う言葉ですね。

come out of~は「~から出てくる」というイディオムですね。


I'm trying to be okay,
I'm trying to be alright.
But seeing you with him,
Just don't feel right.

平気になれるよう頑張ってるよ。
立ち直れるように頑張ってるよ。
だけど彼といる君を見ると
何だか腑に落ちないんだ。

okayは形容詞で「大丈夫で」という意味があります。
それから中高の授業でもよく聞いた話だと思いますがtry to~は「~しようと頑張る」、try ~ingは「試しに~してみる」という意味になります。結構意味が違うので使い分けに注意です。

feel rightは「しっくりくる」という意味です。

And I'm like
Never thought it'd hurt so bad,
Getting over you-ou.

僕はこんな風にに手酷く傷つく事になるなんて考えもしなかったよ。
君を乗り越えるために。

be likeには「似る、様相を呈する」などの意味があります。
get overは「乗り越える」のイディオムですね。

And,
You're giving me a heart attack,
Looking like you do-oo.
そして、君は僕の心臓をギュッと締め付けるんだ。
君がやっているかのように。

Heart attackは「心臓麻痺、心筋梗塞」という意味ですけど流石にそこまで重い感じじゃないと思うので胸が締め付けられる、くらいの意味で取りました。
look likeは「~に似ている」という意味ですね。


Cause you're all I ever wanted.
Thought you'd be the one and,

君は僕が欲しかったその全てだから。
運命の人だと思ってたんだよ。

Causeはbecauseの略式でしょう。
You are the one.は直訳すると「あなたはその人だ!」となりますが今回は文脈的にあなたこそが運命の人だ!って感じですかね。


You're giving me a heart attack,
Getting over you-ou-ou-ou.

だから君は僕の心臓を締め付ける。
君を乗り越えるために。


Yeah,
Baby, now that you're gone,
I can't stand dumb love songs,
Missing you is all I'm thinking about, yeah.

今では君がいなくなってしまったから
僕はバカげたラブソングには耐えられない。
いつでもどこでも君が恋しいなんて考えてる。

now that~で「今や~だから」
Missing~以降は直訳すると「あなたが恋しいことは私が考えている全てだ。」となるのですが少し自然になるように訳しました。


Everyone's telling me,
I'm just too blind to see,
How you messed me up,
I'm better off now, yeah.

みんな僕に言っている。
目を覚ませ、と。
どんなに君は僕をめちゃくちゃにしたことだろう。
今は快方に向かってるよ。

I'm just blind to see.は直訳すると「私は見るために盲目になりすぎているだけだ」となりますが分かりやすく「目を覚ましなさい」と訳しました。
mess up 「めちゃめちゃにする」、be better off 「いっそう楽である」

I'm trying to be okay,
I'm trying to be alright.
But seeing you with him,
Just don't feel right.

後はほぼ同じですね。

And I'm like,
Never thought it'd hurt so bad,
Getting over you-ou.
And,

You're giving me a heart attack,
Looking like you do-oo.
Cause you're all I ever wanted.
Thought you'd be the one and,

You're giving me a heart attack,
Getting over you-ou-ou-ou.
Yeah, every time you look like that, oww!


You're giving me a heart attack!
Seeing you with him,
Just don't feel right.


And I'm like,
Never thought it'd hurt so bad,
Getting over you-ou.
And,

You're giving me a heart attack,
Looking like you do-oo.
Cause you're all I ever wanted.
Thought you'd be the one and,

You're giving me a heart attack,
Getting over you-ou-ou-ou.
You're all I ever wanted
Yeaaah, every time you look like that.


You're all I ever wanted.
You're giving me a heart attack.

拙い和訳でしたが見ていただけたなら幸いです。
ありがとうございました!